河北大学学报(哲学社会科学版) ›› 2016, Vol. 41 ›› Issue (5): 111-116.DOI: 10.3969/j.issn.1005-6378.2016.05.016

• 论著 • 上一篇    下一篇

葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略

张森,张世瑾   

  1. 河北科技大学 外国语学院,河北 石家庄050018
  • 收稿日期:2016-02-20 出版日期:2016-09-25 发布日期:2016-09-25
  • 作者简介:张森(1962—),男,山东昌邑人,博士,河北科技大学外国语学院教授,主要研究方向:外国语言学及应用语言学。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目(13BGJ047);河北科技大学创新资助项目。

On Mistranslation in Howard Goldblatt’s Version Life and Death Are Wearing Me Out and Chinese Cultural Translation Strategies

(School of Foreign Languages,Hebei University of Science and Technology,   

  1. School of Foreign Languages,Hebei University of Science and Technology,Shijiazhuang,Hebei 050018,China
  • Received:2016-02-20 Online:2016-09-25 Published:2016-09-25

摘要: 莫言的作品在海外的流行离不开葛浩文的英译。葛浩文是莫言小说唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。然而笔者在仔细阅读葛浩文的译本之后,发现确有一些翻译不恰当之处。现以《生死疲劳》葛氏译本为例,分析葛浩文在英译莫言小说时所出现的误译现象,探究其误译根源,也为翻译界敲响警钟,进而探讨中国文化的译介策略。

关键词: 《生死疲劳》, 误译, 中国文化, 译介策略

Abstract: Mo Yan’s works become the best seller overseas depending on Howard Goldblatt’s translated versions.As the Mo Yan’s only translator for English speaking countries,Howard Goldblatt’s years of perseverance on translating and publishing Mo Yan’s works have built the overseas market for Chinese literature and introduced the Chinese contemporary novels to the whole world.The author found some improper and inaccurate translations after a perusal of Life and Death Are Wearing Me Out.In this paper,the author selected some mistranslation samples from Life and Death Are Wearing Me Out and tried to explore the source.Such analysis is not only aimed at warning the Chinese translation academy,but also focused on the discussion about Chinese cultural translation strategies.

Key words: Life and Death Are Wearing Me Out, mistranslation, Chinese culture, translation strategies

中图分类号: