河北大学学报(哲学社会科学版) ›› 2017, Vol. 42 ›› Issue (4): 42-46.DOI: 10.3969/j.issn.1005-6378.2017.04.006

• 宋史研究 • 上一篇    下一篇

生态翻译学视阈下旅游景区公示语翻译的“三维”转换

商静   

  1. 华北电力大学 外国语学院, 河北 保定 071003
  • 收稿日期:2017-04-20 出版日期:2017-09-20 发布日期:2017-09-20
  • 作者简介:商静(1974—),女,河北保定人,华北电力大学外国语学院英语系副教授,主要研究方向:翻译理论与实践、英语教学研究。
  • 基金资助:
    河北省社会科学基金项目“生态翻译学视阈下河北省旅游景区公示语翻译的研究”(HB17YY035)

“Three-dimensional”Transformation of the Translation of Public signs in Scenic spots from the Perspective of Eco-translatology

SHANG Jing   

  1. English Department, North China, Electric Power University, Baoding, Hebei 071003, China
  • Received:2017-04-20 Online:2017-09-20 Published:2017-09-20

摘要: 旅游景区公示语的翻译质量至关重要。从生态翻译学理论出发,主要以河北省内旅游景区公示语的英文翻译为题材,分析其中存在的问题,尝试以生态翻译学的“三维”转换翻译方法来指导景区公示语的翻译,以期提高河北省景区公示语汉译英的翻译质量,为促进旅游业的发展起到积极作用。

关键词: 公示语, 生态翻译学, 三维转换, 旅游景区

Abstract: The translation quality of public signs in scenic spots is very important and needs to be improved. Based on the Eco-Translatology theories, the inappropriate translations of public signs in tourist attractions are analyzed and the “three-dimensional transformation” method is employed to instruct the translation of public signs in order to improve the translation and promote the development of tourism industry.

Key words: public signs, eco-translatology, three-dimensional transformation, scenic spot

中图分类号: