摘要: 莫言的作品在海外的流行离不开葛浩文的英译。葛浩文是莫言小说唯一的英译者,他的译本提升了莫言在海外的文学声望和文学地位。然而笔者在仔细阅读葛浩文的译本之后,发现确有一些翻译不恰当之处。现以《生死疲劳》葛氏译本为例,分析葛浩文在英译莫言小说时所出现的误译现象,探究其误译根源,也为翻译界敲响警钟,进而探讨中国文化的译介策略。
中图分类号:
张森,张世瑾. 葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版), 2016, 41(5): 111-116.
(. On Mistranslation in Howard Goldblatt’s Version Life and Death Are Wearing Me Out and Chinese Cultural Translation Strategies[J]. JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY (Philosophy and Social Science), 2016, 41(5): 111-116.